«Якщо Вашого бізнесу немає в Інтернеті, то Вас немає в бізнесі!» - Білл Гейтс

Повернутись до блогу

Сьогодні Україна є величезним майданчиком для формування нового, прогресивного ділового співтовариства. Атмосфера народження і втілення ідей в ІТ, розвитку інноваційних рішень в логістиці, маркетингу і виробництві, і прагнення їх авторів і натхненників ділитися своїми кейсами заражають і мотивують до пошуку власних інноваційних проектів.

Маючи більше 10 років досвіду в бізнесі перекладів, ми прекрасно знаємо ринок України, його проблеми та особливості. Ми часто виконуємо функції субпідрядників для партнерів з Києва, Одеси, Харкова, Запоріжжя та багатьох інших міст. У свою чергу, ми також у багатьох випадках використовуємо інші бюро перекладів для виконання своїх замовлень. Для корпоративної взаємодії бюро перекладів між собою сьогодні існують об'єктивні передумови: різниця в цінах в різних містах, дефіцит грамотних перекладачів-фрилансерів і їх легальна необов'язковість, а також спільні цінності і розуміння оперативних процесів.

Зазвичай, така взаємодія відбувається наступним чином: БП 1 надсилає свої замовлення БП 2 (умови співпраці і прайс узгоджуються заздалегідь); БП 1 отримує замовлення, але всі фрилансери зайняті, починає телефонувати або писати запити своїм партнерам БП 2, 3, 4, 5..., погоджуючи їхні можливості. Всі ці дії займають час, не завжди мають позитивний результат, та й коло надійних партнерів досить обмежене.

Відстеживши ланцюжок оперативної роботи будь-якого бюро перекладів, ми чітко визначаємо такі основні етапи:

Клієнт (Замовлення) – Оплата – Виконавець (Перекладач)

Саме оперативне грамотне управління цими етапами має вирішальне значення для кінцевого результату - якісний переклад у встановлений термін.

З психологічної точки зору набагато легше і комфортніше взаємодіяти з партнерами: хоч ми жодного разу не зустрічалися в реальному житті, багаторічна співпраця через електронну пошту, вирішення поточних питань менеджерами по телефону підвищує рівень довіри. Нам легше виходити з будь-яких проблемних ситуацій, адже розуміємо, що людський фактор завжди є ризиком, а багаторічна взаємодія набагато важливіша, ніж разова проблема.

З партнерами легше вирішувати фінансові питання, можна домовлятися щодо ціни, шукати компроміс.

Але знайти надійних партнерів – це величезна багаторічна робота. Хіба вас не підводили партнери? Термінами? Якістю? Оплатою?

Якщо ви працюєте вже більше 5 років, то такий досвід у вас був, це точно. І ми міцно тримаємося за надійну співпрацю, іноді просто не бажаючи розширювати своє професійне коло через можливі ризики недобросовісного ставлення. База партнерів – це конфіденційна інформація, отримана шляхом помилок і втрат. Навряд чи хтось з вами нею поділиться. І в цьому – обмеженість наших ресурсів: ми відмовляємося від замовлень, тому що немає вільних фрилансерів, грамотного редактора, тому що запропонована партнером ціна вища, ніж ви можете запропонувати клієнту, тому що не встигаєте самі зробити переклад у встановлений термін. З іншого боку, існує демпінг цін, особливо з боку новачків на ринку, які заради сьогочасної копійчаної вигоди ризикують репутацією; зберігаються консервативні підходи до проектного менеджменту; відсутні чіткі маркери професійної цінності для клієнта.

Як нам усім, досвідченим і гравцям-початківцям, побудувати взаємовигідну співпрацю? Чи може конкуренція бути взаємовигідною і продуктивною? Як, використовуючи сильні сторони один одного, можна вирішити існуючі об'єктивні проблеми?

Добре знаючи всю кухню відносин в бюро перекладів, ми розуміємо, що лише об'єднуючись в професійні групи, можна впливати на тенденції, швидко обмінюватися інформацією, формувати громадську думку по відношенню до галузі, відстоювати корпоративні інтереси.

Чи є рішення, яке буде не тільки прийнятним, але і стане мотиватором для вигідного розвитку кожного?

Ми кілька місяців аналізували рішення бізнесу бюро перекладів за кордоном. Крім наявності фізичних офісів, аналогічні послуги перекладу пропонують різні фрилансерські біржі. Їх досить багато. Зазвичай на фрилансерській біржі замовник сам повинен обрати собі перекладача-виконавця. Для цього він має можливість переглянути десятки сторінок з резюме, рейтингом і відгуками. У більшості випадків, володіючи англійською мовою, ви витратите певний час і швидше за все зробите вдалий вибір. Однак, є підводні камені: обраний фрилансер може захворіти і не виконати замовлення вчасно; отримавши готове замовлення, ви виявляєте помилки, а перекладач недоступний для зв'язку; перекладач підтвердив замовлення, але напередодні здачі, виявляється, що він не розрахував свої сили і не встигне зробити його вчасно. У таких і подібних ситуаціях замовник залишається сам на сам зі своєю проблемою: коли у відповідальний момент залежиш від однієї людини, то ризики, пов'язані з людським фактором, істотно зростають.

Але для замовників з України існують психологічні бар'єри (недовіра до іноземних інтернет-ресурсів; незнання іноземної мови), а також відсутність надійних платіжних інструментів.

Виходячи з багаторічного досвіду роботи, ми вирішили розробити спеціалізовану платформу з надання послуг професійного перекладу, зробити її корисною не тільки для замовників перекладацьких послуг, а й для бюро перекладів. Ми хотіли зробити бюро перекладів онлайн, щоб час, який замовник витрачає на пошук перекладача, був максимально коротким. Подібні проекти існують, наприклад, у Франції. Так чому б не створити прогресивний ресурс в Україні?

Від ідеї до її втілення минуло майже десять місяців. Ми провели нескінченну кількість годин в обговореннях з командою ІТ-спеціалістів і маркетологів: аналізували всі операційні процеси, прогнозували можливі ситуації. Ми почали жити в атмосфері стартапу: горимо новими ідеями, втілюємо їх, знаходимо технологічні рішення, розширюємо свої можливості. Це дає сприйняття відкритості світу і віру в свої сили. Цей проект – не фантазія, це втілення нашої щоденної роботи, нашого досвіду, наших помилок і успіхів. Однак це новий етап розвитку ринку бюро перекладів.

І так з'явився сайт ezlines.com.ua

Ми розробили функціонал, який забезпечує автоматизацію дій від створення замовлення до отримання готового перекладу. Замовнику пропонується завантажити файл для перекладу, вказати мову і термін. Не виходячи з офісу або будинку, ви зможете замовити переклад, оплатити і бути впевненим в його виконанні. Ми постаралися максимально спростити процес створення замовлення і скоротити час на отримання пропозиції щодо виконання. Сайт бере на себе відповідальність перед замовником за якість перекладу та пунктуальність, а також при виникненні будь-якої проблемної ситуації – за її сумлінне врегулювання.

Після початкового запуску ми вже кілька разів проводили суттєві оновлення, що дозволило зробити сервіс ще більш зручним. Сьогодні доступні версії на 3х мовах: українській, англійській, російській; при завантаженні документа автоматично проводиться підрахунок статистики, що дозволяє швидко визначити обсяг для перекладу; є орієнтовний прайс; ми ведемо блог, де висвітлюємо актуальні теми у сфері перекладів. Крім того, з нами завжди можна зв'язатися по телефону.

 

Потрібен переклад? Натискай кнопку «ЗАМОВИТИ»!