Локалізація відеоігор

Повернутись до блогу

Сьогодні розповімо вам про відеоігри та їх зв’язок з перекладацькою сферою

Локалізація відеоігор — це підготовка відеогри, програмне забезпечення та обладнання для продажу в новому регіоні або країні.

Хоча переклад тексту велика частина локалізації, цей процес має в собі всі зміни, внесені в гру, зміни у тому числі художніх засобів, створюючи нові пакування та інструкції, запис нових аудіофайлів, перетворення обладнання, зміна окремих фрагментів гри згідно з культурними особливостями певного регіону, і навіть додавання додаткових ділянок для переміщення вирізаного вмісту.

Мета локалізації полягає в створенні приємного і зручного ігрового процесу для кінцевого користувача, що враховує культурні особливості його регіону, але дотримується оригінальної концепції гри.

Історія

Перший досвід локалізації відеоігор відноситься до 1980-их років, коли розробники японської гри Pac-Man виправили транслітерацію назви на кшталт — «Puck-Man», але при релізі гри в США прийняли рішення повернути оригінальну назву через те, що слово «Puck» можуть перекручувати як нецензурне слово.

А ви це знали?