Художній переклад

Повернутись до блогу

Хто з нас не любить читати книги? Занурюватися у світ героїв, попиваючи запашну каву…

А чи знаєте Ви, що за хвилюючими та захопливими історіями стоїть перекладач, який сумлінно та довго працював над кожним словом, щоб ви не могли відірватися від читання?

Сьогодні наша тема – це художній переклад.

Художній переклад – це переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань.

У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей. Художній переклад - це справді мистецтво, несумісне з буквалізмом.

З першого погляду може здатися, що в перекладі прози чи поезії немає нічого складного - немає специфічної термінології та професійного арго. З іншого боку, художній переклад - це творчість, тобто перекладач такого замовлення - це той же письменник, адже він практично заново створює твір для читача. Саме тому всі перекладачі вважають цей вид роботи одним з найскладніших.