Юридичний переклад документів

Повернутись до блогу

Задля успішного ведення бізнесу на міжнародній арені та ефективної комунікації з діловими партнерами вам знадобиться не тільки переклад сайту чи описової документації для ваших товарів чи послуг, а й переклад юридичної документації.

Юридичний переклад – мовно-юридична процедура, яка забезпечує відтворення правового змісту юридичного тексту вихідної культуроспецифічної правової системи засобами фахової мови правової системи-реципієнта задля збереження відповідних юридичних функцій.

Це один з найскладніших типів спеціалізованого перекладу, він вважається трансдисциплінарним напрямом, який інтегрує здобутки та методи одразу кількох галузей.

Саме тому не слід заощаджувати на послугах професійного перекладача. Адже Ви ризикуєте отримати не просто неякісний переклад. Найменша помилка може викликати неприємні наслідки і серйозні збитки.

Переклад юридичних документів вимагає високої кваліфікації та досвіду роботи, знання особливостей правової системи різних країни і володіння відповідною термінологією. У перекладі не повинно бути двозначності або неточних формулювань.

До юридичних документів відносяться:

- закони, укази

- довіреності, заповіти і нотаріальні заяви

- договори, контракти, акти, угоди, протоколи, статути і меморандуми

- ділова документація

- документи про право власності, свідоцтва про реєстрацію юридичної особи, свідоцтво платника податків

- тендерна документація, бізнес-плани, юридичні висновки

- поліси страхування, ліцензії, сертифікати

- судові документи (протокол, слідчі документи, рішення) тощо.

Обов’язковим етапом якісного перекладу є редакторська робота над ним.

Редактор також повинен знати юридичне право і мати великий досвід вичитки перекладів юридичної тематики.

Як правило, для офіційного користування переклад документів юридичного напряму потребує нотаріального засвідчення.